Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا قَوْمِ ادْخُلُوا الْأَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِي كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوا عَلَىٰ أَدْبَارِكُمْ فَتَنقَلِبُوا خَاسِرِين zoom
Transliteration Ya qawmi odkhuloo al-arda almuqaddasata allatee kataba Allahu lakum wala tartaddoo AAala adbarikum fatanqaliboo khasireena zoom
Transliteration-2 yāqawmi ud'khulū l-arḍa l-muqadasata allatī kataba l-lahu lakum walā tartaddū ʿalā adbārikum fatanqalibū khāsirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 "O my people! Enter the land the Holy which has ordained Allah for you and (do) not turn on your backs, then you will turn back (as) losers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O my people! Enter the holy land which God has promised you; but do not turn back [on your faith], for then you will be lost!" zoom
M. M. Pickthall O my people! Go into the holy land which Allah hath ordained for you. Turn not in flight, for surely ye turn back as losers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "O my people! Enter the holy land which Allah hath assigned unto you, and turn not back ignominiously, for then will ye be overthrown, to your own ruin." zoom
Shakir O my people! enter the holy land which Allah has prescribed for you and turn not on your backs for then you will turn back losers zoom
Wahiduddin Khan O my people! Enter the holy land which God has assigned for you. Do not turn back, or you will be the losers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O my folk! Enter the region, one that is sanctified, that God prescribed for you and go not back, turning your back, for, then, you will turn about as ones who are losers. zoom
T.B.Irving My people, enter the Holy Land which God has assigned to you; do not turn your backs on it, lest you be sent away as losers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O my people! Enter the Holy Land which Allah has destined for you ˹to enter˺. And do not turn back or else you will become losers.” zoom
Safi Kaskas My people, enter the holy land, which God has promised you; but do not turn back, or then you will be doomed." zoom
Abdul Hye O my people! Enter the holy land which Allah has ordained for you, and you don’t turn on your backs, then you will turn as losers.” zoom
The Study Quran O my people! Enter the Holy Land, which God has prescribed for you, and do not turn back, or you shall become losers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "My people, enter the holy land that God Has decreed for you, and do not turn your backs, or you will become losers." zoom
Abdel Haleem My people, go into the holy land which God has ordained for you––do not turn back or you will be the losers.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi O my people! enter the holy land which Allah hath prescribed for you and turn not back to your rearward for then ye become losers zoom
Ahmed Ali Enter then, my people, the Holy Land that God has ordained for you, and do not turn back, or you will suffer." zoom
Aisha Bewley ´My people! enter the Holy Land which Allah has ordained for you Do not turn back in your tracks and so become transformed into losers.´ zoom
Ali Ünal "O my people! Enter the holy land which God has prescribed for you and commanded you to enter; and do not turn back (from faith to your previous state), for then you will turn about as losers (in both this world and the Hereafter)." zoom
Ali Quli Qara'i O my people, enter the Holy Land which Allah has ordained for you, and do not turn your backs or you will become losers.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "O my people! Enter the Holy Land which Allah has ordained for you; and be not thrust back upon your hinder parts, for surely you retreat losers." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O my people, enter the Holy Land (Literally: the hallowed land) which Allah has prescribed for you and do not turn back in your traces, (Literally: on your hind parts) (and) so you turn over as losers." zoom
Muhammad Sarwar Enter the sacred promised land which God has designated for you. Do not return to disbelief lest you become lost" zoom
Muhammad Taqi Usmani O my people, enter the Holy Land which Allah has destined for you, and do not turn back, lest you should turn losers zoom
Shabbir Ahmed "Enter the Sacred Land that Allah has decreed for you as long as you hold fast to His Laws. But, if you turn back in flight, you will be overthrown to your own ruin." (Sacred Land = Canaan = Palestine, (2:125), (6:137), (12:58), (12:94), (21:71), (23:50), (26:59), (29:26), (30:3), (44:3), Introduction to Surahs: 12, 14, 19) zoom
Syed Vickar Ahamed "O my people! Enter the holy land which Allah has granted to you and do not turn back as if you do not know, because then you will returned as losers." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O my people, enter the Holy Land which Allah has assigned to you and do not turn back [from fighting in Allah 's cause] and [thus] become losers." zoom
Farook Malik O my people! Enter the holy land which Allah has assigned for you. Do not turn back, because if you do, you will become losers zoom
Dr. Munir Munshey "Oh my people, go to the holy land that Allah has decreed for you. Do not turn your backs to retreat. Else, you will be the losers." zoom
Dr. Kamal Omar O my nation! Enter the Holy Land which Allah has assigned to you and turn not on your backs, otherwise you return as losers.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'O my people, enter the Holy Land which God has assigned for you, and do not turn back, lest you return as losers.' zoom
Maududi My people! Enter the holy land which Allah has ordained for you; and do not turn back for then you will turn about losers zoom
Ali Bakhtiari Nejad My people, enter the holy land which God prescribed for you and do not turn on your backs, for you turn to losers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “O my people, enter the Holy Land which God has assigned to you, and do not turn back shamefully, for then you will be overthrown, to your own ruin. zoom
Musharraf Hussain My people, enter the Holy Land Allah has promised you, and don’t turn your backs, or you will become losers.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "O my people, enter the holy land as God Has decreed for you, and do not turn your backs, or you will become losers. zoom
Mohammad Shafi "O my people! Enter the holy land which Allah has assigned to you, and turn not on your backs; for, then, you will turn back doomed." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Now enter this holy land (Palestine) the way that God has ordered you (fight your way through) and do not [show cowardice and do not] show your back; otherwise you will become losers.&rdquo zoom
Faridul Haque “O my people! Enter the holy land which Allah has decreed for you and do not turn back, for you will turn back as losers.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Enter, my people, the Holy Land which Allah has written for you. Do not turn back in your footsteps, lest you shall turn to be losers. zoom
Maulana Muhammad Ali O my people, enter the Holy Land which Allah has ordained for you and turn not your backs, for then you will turn back losers zoom
Muhammad Ahmed - Samira You my nation, enter the earth the Holy that God wrote/dictated for you, and do not return on your backs, so you turn around losers ." zoom
Sher Ali `O my people, enter the Holy Land which ALLAH has ordained for you and do not turn back, for then you will return as losers. zoom
Rashad Khalifa "O my people, enter the holy land that GOD has decreed for you, and do not rebel, lest you become losers." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O my people! Enter this Holy Land which Allah has written for you and turn not back, for you will turn in loss. zoom
Amatul Rahman Omar `O my people, enter the Holy Land which Allah has ordained for you, and turn not on your backs, for then you turn losers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O my people! Enter the holy land (of Syria or Bayt al-Maqdis [Jerusalem]) which Allah has decreed for you, and do not turn back (in retreat), or you will turn back as losers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "O my people! Enter the holy land (Palestine) which Allah has assigned to you, and turn not back (in flight) for then you will be returned as losers." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O my people, enter the Holy Land which God has prescribed for you, and turn not back in your traces, to turn about losers. zoom
Edward Henry Palmer O my people! enter the Holy Land which God has prescribed for you; and be ye not thrust back upon your hinder parts and retreat losers zoom
George Sale O my people, enter the holy land, which God hath decreed you, and turn not your backs, lest ye be subverted and perish zoom
John Medows Rodwell Enter, O my people! the holy land which God hath destined for you. Turn not back, lest ye be overthrown to your ruin." zoom
N J Dawood (2014) Enter, my people, the holy land which God has assigned for you. Do not turn back, and thus lose all.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “O my people, enter the Holy Land that Allah has decreed for you. Do not regress, or you will regress as losers.” zoom
Sayyid Qutb My people, enter the holy land which God has assigned to you. Do not turn your back, for then you will be lost.” zoom
Ahmed Hulusi “My people, enter the Holy Land that Allah has assigned to you and do not turn back to the past, lest you turn back as losers.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' my people! enter the holy land which Allah has ordained for you and do not turn your backs, for then you will return (us) losers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "My people" he added "make entry into the holy land Allah decreed it be yours, and do not turn back lest you come to be losers" zoom
Mir Aneesuddin O my people ! enter the holy land which Allah has prescribed for you and do not turn on your backs, (and if you do so) then you will turn back as losers." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...